2022年6月30日星期四

我们今晚的晚饭 中法版

我们今晚的晚饭

羽衣甘蓝、西红柿炒鸡蛋、香肠
米饭
新相识的朋友来家里做客
这是我们今晚的晚饭
香肠是她的朋友
从国内带来的

自我来柏林
已一年
我变得务实许多
不务实不行啊
样样都要花钱

匮乏
蔬菜少
肉多
布少
二手相机多

我只有自己
两只手
写东西
不怎么挣钱
我除了会花钱和写东西
可什么都不会呀
这可是资本主义国家
没有钱
分分钟睡大街呀

她和我差不多
她在找工作
这样的晚饭
我们都已心满意足

突然我在微博上看到一条视频
“【一个朝鲜女人的故事】”
‘我奶奶去世的时候不是想吃土豆吗,
可那些猪都可以吃的土豆,
为什么我们家就没有?
对我来说,
那个是来中国以后最大的打击……”

我不打算打开看了
有这么几句话就够了
无论那个受访者说什么
我都不打算打开看
我只打算打开冰箱
看看今晚还剩下些什么
并且感恩

 

 

Le diner du soir

 

Du Chou,des œufs à la tomate,de la saucisse
Et du riz
Ma nouvelle amie est venue à la maison à mon invitation
C’est notre dîner, ce soir
Et la saucisse est pour mon amie
Elle vient tout droit de Chine

Arrivée seule à Berlin
Il y a un an, déjà
Je donne tous mes soins à ce qui est essentiel
Rien de trop, pas d’excès
Rien n’est gratuit ici

Vie pauvre
Moins de légumes
Plus de viande
Aucune extravagance
Juste un appareil photo d’occasion

Je suis I ’heureuse propriétaire de
Deux mains
Pour écrire
Et non plus pour dépenser
Je n’achète plus rien, il me faudrait écrire
Mais je n’y arrive pas
Dns ce pays capitaliste
Je n’ai plus qu’à m’en aller dormir dans la grand-rue
Elle et moi, on s’est trouvé
Elle est à la recherche d’un emploi
Avec un pareil dîner
Nous sommes vraiment comblées

Subitement, je tombe sur une vidéo d’internet
« [une Coréenne raconte son histoire] »
« Quand ma grand-mère est morte, elle n’avait donc pas même des patates à manger?
Même les porcs mangeaient des patates,
Alors pourquoi notre famille en était-elle privée ?
Selon moi,
C’est le plus terrible coup que nous ait porté la Chine…… »

Je n’ai pas envie d’en regarder davantage
Ces quelques phrases me suffisent
Peu importe ce que cette femme a continué à raconter
Je n’ai pas envie d’en regarder davantage
Quand mon amie s’en va
J’ouvre le réfrigérateur
Et regarde ce qu’il reste pour demain
En plus de mon immense gratitude

 

Source:traduction de Nicolas Idier, 2016

 

2022年6月7日星期二

New Poetry "Tulp 郁金香"

 

 

Gedichte Chinesisch/Deutsch/Englisch
Buch
126 Seiten
2022
Edition fabrik.transit (Verlag)
978-3-903267-28-2 (ISBN)
点击购买: